close

如題,終於把「黑暗騎士」翻譯完了,接下來不知道翻譯什麼片子好,有什麼好建議嗎?

P.S.1 原文來源:IMDB
P.S.2 這翻譯真的是我翻的,錯了請不吝指教~~

THE DARK KNIGHT:

Lt. James Gordon: [speaking to Harvey Dent] If I didn't work with cops you investigated while you were making your name at I.A. I'd be working alone. I don't get political points for being an idealist, I have to do the best I can with what I have.
譯:
Lt. James Gordon: [對著Harvey Dent說]如果我不與那些你在I.A.時調查過的警察共事,我得獨自工作下去。我不是個理想主義者,我必須盡現有的去做到最好。

 

Rachel Dawes: [letter to Bruce] Dear Bruce; I need to explain. I need to be honest and clear. I'm going to marry Harvey Dent. I love him. I want to spend the rest of my life with him. When I told you that if Gotham no longer needed Batman we could be together, I meant it. But I'm not sure the day will come when *you* will no longer need Batman. I hope it does and if it does I will be there, but only as your *friend.* I'm sorry to let you down. If you lose your faith in me, please keep your faith in people. Love, now and always, - Rachel.
譯:
Rachel Dawes: [給Bruce的信] 親愛的Bruce:我必須解釋一切。我必須誠實並坦白的說出來。我要嫁給Harvey Dent。我愛他,我想與他共度餘生。當我告訴你假如Gotham不再需要蝙蝠俠,我們就可以在一起,我是認真的。但我不確定你不再需要蝙蝠俠那天是否會來臨。我希望那天會來臨,而我會陪在你身旁,但只是個朋友。很抱歉讓你意志消沉。如果你因而對我失去信心,請保持住你對人們的信心。摯愛而永遠的─Rachel。

 

Batman: Because sometimes the truth isn't good enough.
[insert cut: Alfred burns the envelope from Rachel]
Batman: .Sometimes, people deserve more. Sometimes people deserve to have their faith rewarded... 
譯:
蝙蝠俠:因為有時真相不夠好。
[插入畫面: Alfred燒毀Rachel的信]
蝙蝠俠:有時候..人們應得的更多。有時人們應得到的是他們的信念..

 

The Joker: You and your kind, all you care about is money. This city deserves a better class of criminal. And I'm gonna give it to them!
譯:
小丑:你和你們那類的人,所關心的就只有錢。這城市應得個更高等級的罪犯。我給了它們!

 

Two-Face: It was your men, your plan!
The Joker: Do I really look like a guy with a plan? You know what I am? I'm a dog chasing cars. I wouldn't know what to do with one if I caught it. You know, I just... do things. The mob has plans, the cops have plans, Gordon's got plans. You know, they're schemers. Schemers trying to control their little worlds. I'm not a schemer. I try to show the schemers how pathetic their attempts to control things really are. So, when I say... Ah, come here.
[takes Dent's hand into his own]
The Joker: When I say that you and your girlfriend was nothing personal, you know that I'm telling the truth. It's the schemers that put you where you are. You were a schemer, you had plans, and look where that got you.
[Dent tries to grab the Joker]
The Joker: I just did what I do best. I took your little plan and I turned it on itself. Look what I did to this city with a few drums of gas and a couple of bullets. Hmmm? You know... You know what I've noticed? Nobody panics when things go "according to plan." Even if the plan is horrifying! If, tomorrow, I tell the press that, like, a gang banger will get shot, or a truckload of soldiers will be blown up, nobody panics, because it's all "part of the plan." But when I say that one little old mayor will die, well then everyone loses their minds!
[Joker hands Two-Face a gun and points it at himself]
The Joker: Introduce a little anarchy. Upset the established order, and everything becomes chaos. I'm an agent of chaos. Oh, and you know the thing about chaos? It's fair!
[still holding the gun, Two-Face pauses and takes out his coin]
Two-Face: [showing the unscarred side] You live.
The Joker: Mm-hmm.
Two-Face: [flips, showing the scarred side] You die.
The Joker: Mmm, now we're talking.
譯:
Two-Face: 是你的人,你的計劃!
小丑:我真的看起來像個有計劃的人嗎?你知道我這個人?我像是個追著車跑的狗。就算抓到了也不知道要做什麼。你知道,我只是...做了些事。黑道集團有計劃、警察有計劃、Gordon有計劃。你知道,他們都是謀略者。謀略者嘗試著想掌控他們的小小世界。我不是個謀略者,我試著告訴謀略者們努力去控制一切是多麼的可悲。所以,當我說...過來一點..
[握著Dent的手]
小丑:當我說我不是針對你和你的女友,你知道我是在說實話。是謀略者把你們弄成這樣的。你是個謀略者,你有計劃,看看這把你變成怎樣。
[Dent試著抓住小丑]
小丑:我只是在做我最擅長的事,我看穿你的計劃然後改變計劃。看看我只不過對這城市用了幾桶汽油和幾顆子彈,嗯?你知道...你知道我一直在注意什麼嗎?當事情照著計劃走的時候,沒有人恐慌,即使計劃令人恐懼!假如,明天我告訴媒體..像..一個小混混會被槍殺,或載滿士兵的卡車將會爆炸,沒有人恐慌,因為這全是計劃之內的一部分。但是當我說一個小小的老市長會死,然後每個人就會開始發了瘋似的起來!
[小丑交給Two-Face一把槍,而把它指向自己]
小丑:來點失序的狀態。打破既有體制,而每件事都變得混亂,我是混亂使者。噢,而你知道有關混亂的形態嗎?就是公平!
[仍然握著槍,Two-Face停頓下來而轉身拿取他的硬幣]
Two-Face: [秀出無痕的面]你活下來。
小丑:嗯
Two-Face: [翻轉秀出有痕的面]你去死。
小丑:嗯..這才對嘛。

 

The Joker: Let's put a smile on that face!
譯:
小丑:該來把笑容掛在那臉上!

 

Alfred Pennyworth: Will you be wanting the Batpod, sir?
Bruce Wayne: In the middle of the day, Alfred? Not very subtle.
Alfred Pennyworth: The Lamborghini, then.
[with deadpan sarcasm]
Alfred Pennyworth: Much more subtle.
譯:
Alfred Pennyworth: 要騎蝙蝠車嗎,先生?
Bruce Wayne: 現在還是大白天呢,Alfred。想的不夠週密喔。
Alfred Pennyworth: 那就Lamborghini吧。
[不動聲色的挖苦]
Alfred Pennyworth: 夠低調了吧。

 

Lucius Fox: No, I really came to tell you that our business deal has to be put on hold. You see, we can't afford to be seen to do business with whatever it is you're accused of being. I'm sure a businessman of your stature will understand.
Lau: I think, Mr. Fox, a simple phone call might have sufficed.
Lucius Fox: Mr. Wayne didn't want you to think that he was deliberately wasting your time.
Lau: Just accidentally wasting it.
Lucius Fox: That's very good, Mr. Lau. Accidentally. Very good.
譯:
Lucius Fox: 不,實際上我來告訴你我們的生意必須中止。你知道,我們不能和一家訴訟纏身的公司在生意上合作。相信你們這樣的生意人可以理解的。
劉: 我認為,Fox先生,只要給一通電話就可以了。
Lucius Fox: Wayne先生不想讓你認為他是有意地浪費你的時間。
劉: 只是出乎意料地浪費時間。
Lucius Fox: 很好的說法,劉先生。出乎意料地。非常好!

 

Natascha: But this is a democracy Harvey...
Harvey Dent: When their enemies were at the gates, the Romans would suspend democracy and appoint one man to protect the city. It wasn't considered an honor, it was considered a public service.
Rachel Dawes: Harvey, the last man who they appointed the Republic was named Caesar and he never gave up his power.
Harvey Dent: Okay, fine. you either die a hero or you live long enough to see yourself become the villain.
譯:
Natascha: 但這是個民主國家了,Harvey...
Harvey Dent: 羅馬人在敵人佔據城門的時候,中止民主並推派一個人出來保護城市。不是為了榮耀,而是為了公眾服務。
Rachel Dawes: Harvey, 他們最後派出來的人叫做凱薩,而他從未放棄自己的權力。
Harvey Dent: 好吧。你要嘛像個英雄死去,要嘛看著自己生存夠久變成個大壞蛋。

 

The Joker: [holding a knife inside Gambol's mouth] Wanna know how I got these scars? My father was... a drinker. And a fiend. And one night he goes off crazier than usual. Mommy gets the kitchen knife to defend herself. He doesn't like that. Not-one-bit. So - me watching - he takes the knife to her, laughing while he does it! Turns to me, and he says, "why so serious, son?" Comes at me with the knife... "Why so serious?" He sticks the blade in my mouth... "Let's put a smile on that face!"And...
[looks sidelong at Gambol's thug, watching the whole thing in horror]
The Joker: Why so serious?
譯:
小丑: [抓著一把刀,放在Gambol的嘴裡] 想知道我怎麼有這些疤的嗎?我父親...是個酒鬼,像個惡魔。而有一晚,他比平常更瘋狂,媽咪跑到廚房拿把刀想保護自己,他不喜歡那樣。沒有傷到他,所以..─在我面前─他奪下刀子刺向她,臉上笑著!然後轉向我,而他說:「幹嘛這麼嚴肅呢,兒子?」拿著刀子走到我前面...「幹嘛這麼嚴肅?」他拿著刀子抵進我的嘴巴...「該把個笑容畫到嘴上!」然後...
[斜看著Gambol的手下,看起來完全處於恐懼之中]
小丑: 幹嘛這麼嚴肅?

 

[Rachel discovers Dent's coin is two-faced]
Rachel Dawes: [smiling sardonically] You make your own luck...
譯:
[Rachel發現Dent的硬幣兩面都是人頭]
Rachel Dawes: [諷刺地笑了笑] 你掌控自己的運氣...

 

[staring at Dent's still form]
Lt. James Gordon: The Joker won. Once Gotham finds out what Dent's done, all the people he put inside will be back out. Gotham will be worse than ever.
Batman: No. Dent will not be known as Two-Face. The truth can't come out. Gotham needs its White Knight.
譯:
[凝視著Dent的靜止面容]
Lt. James Gordon: 小丑贏了,一旦Gotham的人發現Dent幹的好事,所有他送入監獄的人都會被放出來,Gotham會變得比從前更糟。
蝙蝠俠: 不。Dent不會以Two-Face的身份被知道,真相不會被洩露出去。Gotham需要個白色騎士。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    conankid 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()